in
Hoofdstuk 1:
Engels: The
Supreme, according to the Bharathiyas, (inheritors of
Indian culture) is Vastness Itself. It rises to the high
skies and roams free in that expanse. It was declared in
clear terms, long prior to the historical period. The
study of the concept of the Supreme and the propagation
of this concept suffered serious setbacks in the course
of history. But, it has confronted each of these with
success and is today asserting itself alive and alert.
This is proof of the innate strength of this revelation.
The conceptions of the Supreme Goal as laid down in
Judaism, Christianity and Zoroastrianism endeavored to
subsume into their categories the Bharathiya concept and
transfuse it as part of themselves; still, it did not
accept an alien status in its own 'birth-place'; on the
other hand, it clarified to those religions themselves
their own concept of the Ultimate and emphasised the
Unity of all view-points, and established cordiality on
the basis of the absence of difference. While the stream
of knowledge regarding the Supreme Goal discovered by the
Bharathiya saints flowed on the concepts of the other
faiths remained as pools beside it.
was: Volgens de
inwoners van India, de erfgenamen van de Indiase cultuur,
is het allerhoogste Zelf de oneindige ruimte. Dat
principe reikt tot ver in het uitspansel en beweegt zich
ongehinderd door die uitgestrektheid. Zo werd het in
duidelijke bewoordingen verkondigd lang voordat onze
geschiedschrijving begon. In de loop der geschiedenis
heeft de studie van het begrip Allerhoogste
meermalen ernstige inzinkingen gekend. Deze werden echter
keer op keer overwonnen en in onze tijd is deze gedachte
weer springlevend. Hiermee bewijst deze openbaring haar
innerlijke kracht.
In de ideeÎn over het hoogste doel zoals die in het
JudaÔsme, in het Christendom en bij Zoroaster zijn
vastgelegd, streefde men ernaar de Indiase opvatting
onder te brengen bij de eigen geloofsartikelen en op te
nemen als deel van het eigen gedachtegoed. Men heeft
echter in het land van haar geboorte nooit aanvaard dat
dit concept van vreemde herkomst zou zijn. Integendeel.
Hier werd aan deze religies duidelijk gemaakt wat er
bedoeld werd met hun eigen idee over de
Allerhoogste en benadrukte men de eenheid van alle
gezichtspunten en vestigde men een hartelijke
verstandhouding die gebaseerd was op het totaal ontbreken
van enig verschil. Maar terwijl de rivier van kennis
omtrent het einddoel van het leven, zoals die door de
Indiase heiligen was ontdekt, voortstroomde op de
grondgedachte van de eenheid, bleven de andere
geloofsovertuigingen daarnaast bestaan als aparte
vijvers.
wordt: Het
allerhoogste, overeenkomstig de Bharatya's, de erfgenamen
van de Indiase kultuur, is de Uitgebreidheid Zelve. Het
reikt tot de hoogste hoogten en beweegt zich vrij in die
uitgestrektheid. Het werd in heldere termen uiteengezet,
lang voor die periode van de
geschiedenis.
De studie van het
begrip van het Allerhoogste en het uitdragen van dit
begrip ging gebukt onder ernstige verdraaiingen in de
loop van de geschiedenis. Maar, het heeft ieder van dezen
voor succes geplaatst en bewijst zichzelf vandaag als
springlevend en aanwezig. Dit vormt het bewijs van de
innerlijke kracht van deze openbaring. De ideeÎn
over het Allerhoogste Doel zoals neergelegd in het
JudaÔsme, de Christelijkheid en de leer van
Zoroaster deden hun best om het Barathya-begrip onder te
brengen in hun categorieÎn en het als een deel van
henzelf over te brengen; niettemin, nam het geen vreemde
status aan in haar zogenaamd eigen geboorteplaats; in
tegendeel, het verduidelijkte voor die religies zelf hun
eigen idee van het Uiteindelijke, benadrukte de eenheid
van alle gezichtspunten, en vestigde hartelijkheid op de
basis van de afwezigheid van verschil. Terwijl de stroom
van kennis omtrent het Allerhoogste Doel zoals ontdekt
door de Bharathiya heiligen verder stroomde, bleven de
ideeÎn van de andere geloven daarnaast bestaan als
vijvertjes.
in
Hoofdstuk 2:
Engels:
Principle,
for, that alone can confer joy during the process of
living
was: Principe;
dat alleen kan tijdens het leven op aarde vreugde
schenken.
wordt: Principe;
want, dat alleen kan tijdens het leven op aarde vreugde
schenken.
in
Hoofdstuk 2:
Engels: His
life will be saturated with unexcelled Ananda, and he
will experience one-ness of thought, emotion and
knowledge with all.
was: Zijn leven
zal volkomen vervuld zijn van een onvergelijkelijke
gelukzaligheid (ananda), en hij zal kunnen
vereenzelvigen met elk schepsel in denken, voelen en
verstand,
wordt:
Zijn leven zal volkomen vervuld zijn van een
onvergelijkelijke gelukzaligheid (ananda), en hij zal
eenheid met allen ervaren, in gedachten, gevoelen en
kennis.
in
Hoofdstuk 2:
Engels: As the
thread on which pearls are strung as a rosary, God or the
Overself is interpenetrative in all beings. In all
beings - that is the message of Bharath. All beings
everywhere, anywhere!
was: God of de
Alziel loopt door alle schepsels als de draad in parels
die aan een gebedssnoer geregen zijn. Hij doordringt alle
schepsels, overal, waar zij zich ook
bevinden!
wordt: God of de
Alziel doordringt alle schepselen als de draad in parels
die als een gebedssnoer geregen zijn. Hij
doordringt alle schepselen, overal, waar dan ook! Dat is
de boodschap van Bharath
(India).
in
Hoofdstuk 5:
Engels: The
ancients of this land were not averse to the examination
of other problems too.
was: De vroege
voorvaderen van ons land waren ook niet afkerig van
andere problemen.
wordt: De vroege
voorvaderen van ons land hadden ook geen aversie tegen
andere problemen.
in
Hoofdstuk 9:
Engels: Nature
is amenable to change. The Atma too can contract or
expand, blossom or fade, shine or be befogged.
was: De natuur
is vatbaar voor verandering, en ook het Atma kan
uitzetten en inkrimpen, bloeien en verwelken, stralen of
in nevels gehuld zijn.
wordt: De natuur
is ontvankelijk voor verandering, en ook het Atma kan
uitzetten en inkrimpen, bloeien en verwelken, stralen of
in nevels gehuld zijn.
in
Hoofdstuk 9:
Engels: You are
the Full, you are God. God is You.
was: Jijzelf
bent volkomen, jij bent God. God is in jou.
wordt: Jijzelf
bent volkomen, jij bent God. God is jou.
in
Hoofdstuk 17:
Engels: Title:
Color and caste?
was: Titel:
Huidkleur en kaste?
wordt: Titel:
Kleur en kaste (sociale geleding) ?